Posted in

El verdadero MONSTRUO no vive en el LABERINTO | El Laberinto del Fauno | Relato y Reflexiones

El verdadero MONSTRUO no vive en el LABERINTO | El Laberinto del Fauno | Relato y Reflexiones

Antes de que la niña entrara a la boca del lobo, le dije explícitamente que no comiera ni bebiera nada de la mesa. O cosas muy malas podrían suceder en el hombre pálido. Pero como de costumbre rompió las reglas. Cuando entra ve todo con curiosidad y consigue la llave cumpliendo con la misión que se le fue encomendada.

 Sin embargo, cuando estaba a punto de irse, Ofelia decidió tomar un par de uvas despertando al monstruo. Corre por su vida, pero cuando está por ponerse a salvo, la puerta se cierra. Esta es una chica que no pertenece a este mundo, así que para poder volver a su reino necesitará enfrentarse a criaturas gigantes y a un monstruo que no tiene ni cuernos ni ojos en las manos, sino botas, un bastón y sirve a un régimen más perverso que él mismo, el capitán Vidal.

 Hace mucho, en un reino subterráneo sin dolor ni mentira, una princesa soñaba con el mundo humano. Escapó, pero la luz del sol la cegó y olvidó su origen. Sufrió frío y enfermedad hasta morir. Sin embargo, su padre, el rey, confiaba en que su alma volvería algún día en otro cuerpo o lugar y la esperaría siempre. En la España de 1944, Felia viaja en un auto junto con su madre Carmen, quien está embarazada y enferma.

 Carmen le reprocha que ya es grande para leer cuentos de hadas y luego baja a vomitar. Ofelia adentra un momento en el bosque donde descubre una estatua antigua de la que surge un insecto que ella cree unada. Su madre ignora la fantasía de su hija y la regaña por ensuciar sus zapatos. Después de unos minutos de trayecto, madre e hija llegan a su nuevo hogar, una gran casona en el campo convertida en un cuartel militar dirigida por el capitán Vidal, nuevo esposo de Carmen y padrastro de Ofelia.

 Ofelia intenta saludar tímidamente, pero el capitán la reprende con dureza, exigiendo que lo haga con la mano derecha. Poco después, la niña se acerca a unas viejas ruinas que resultan ser un antiguo laberinto. Antes de que pueda entrar, aparece Mercedes, el ama de llaves de la casona, para avisarle que el capitán la llama.

Ofelia Tajante aclara que él no es su padre, pues su verdadero padre era un sastre desaparecido al inicio de la guerra. Por otro lado, el capitán Vidal limpia el mecanismo de su reloj de bolsillo, cuyo cristal está roto. En ese momento llega el doctor para advertirle que Carmen está muy débil y que no debió viajar con un embarazo tan avanzado.

Vidal soberbio responde que un hijo debe nacer donde esté su padre. Cuando el doctor le pregunta cómo sabe que será un varón, él convencido contesta, “No me jodas.” Después acude a un asunto con sus soldados que han detenido a un padre y a su hijo por merodiar en la zona. Ellos intentan explicar que solo estaban cazando conejos, pero Vidal los elimina brutalmente.

 Al revisar sus pertenencias, efectivamente encuentra un conejo muerto. Sin remordimiento, ordena a sus hombres que la próxima vez revisen mejor antes de hacerlo perder el tiempo. Para entender bien esta película, tenemos que comprender el momento histórico en el cual se desenvuelve, porque es gran parte de lo que el director quiso retratar.

 Así que mientras avanza iremos desmenuzando ciertos elementos contextuales que la cinta refleja. De momento y para no sentirnos tan perdidos, te daré un contexto general. En 1939, la guerra civil española llegó a su fin y un general llamado Francisco Franco se proclamó jefe del Estado. No por una votación popular y democrática, no.

 Lo hizo mediante la fuerza, teniendo el poder absoluto e instaurando una dictadura. Los primeros años del gobierno estuvieron marcados por la censura, el control y el autoritarismo. Decenas de miles de personas fueron ejecutadas tras juicios injustos o directamente fusiladas. Miles más llenaron las cárceles, campos de concentración y trabajos forzados.

 El exilio del gobierno de Franco dejó fuera del país a intelectuales, artistas y familias enteras. El miedo, los señalamientos, la censura y la persecución eran cosas de todos los días. Además, España quedó aislada internacionalmente, pues comenzó a ser vista como un régimen fascista. Y el mundo no se equivocaba, pues la dictadura de Franco era una fascista en toda regla.

 Guillermo el Toro hizo del fascismo uno de los temas centrales de esta película. Así que para comprender a fondo el concepto, usaremos un ensayo de Humberto Eco. Este hombre lo llama urfascism, que en español sería algo así como fascismo eterno. A grandes rasgos, Eco propone que el fascismo no es una ideología unificada como el marxismo o el liberalismo, sino un conjunto de características recurrentes que pueden aparecer en distintos lugares y momentos de la historia.

 Y por casualidad, o tal vez no, en su ensayo nombra algunas de las características principales del fascismo que la película del laberinto del fauno simboliza a lo largo de su trama. Una de estas características es el control. Control de comportamiento, de identidad y de lenguaje. Y sobre este último, aquí te va un dato curioso que probablemente no conocías y que explica por qué existe un doblaje en español latino y uno en castellano.

 Durante el franquismo, la censura lo atravesaba todo. Medios de comunicación o expresión artística, el cine, la prensa, la radio, el teatro y la literatura eran revisados minuciosamente antes de llegar al público. En el caso de las películas extranjeras, la situación era aún más estricta. Estas no podían proyectarse tal cual.

 Antes pasaban por revisiones que decidían qué escenas cortar y qué diálogos cambiar para ajustarlas a la ideología oficial del régimen. Quitaban los besos apasionados, se borraban referencias políticas y en ocasiones hasta se modificaban los finales. Pero en 1941 se estableció una medida drástica para el cine. Por ley, todas las películas extranjeras debían doblarse al castellano.

 Esto con el objetivo de controlar los diálogos para alinearse con la ideología del régimen y para reforzar el castellano como lengua única, marginando otras lenguas como el catalán o el gallego. Antes de la guerra civil, España y América Latina compartían doblajes neutros. Pero con la censura franquista, Hollywood empezó a producir dos versiones, una en Madrid bajo control del régimen y otra en México con un español neutro y sin recortes.

 Con el tiempo, el franquismo terminó disolviéndose, pero la industria del doblaje no. Y en esencia, esa es la razón por la que hoy en día en Latinoamérica se le dice Wolverine y en España lo ves, ¿no? Y por qué en Lati se le conoce como niñera prueba de balas y en España le pusieron un canguro superduro. Si dices este dato curioso en tu primera cita, te lo juro que le enamoras.

Read More